Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 44:59 | فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ |
| Кулиев (рус) - 44:59 | Подожди же, ведь они тоже ждут. |
| Абу Адель (рус) - 44:59 | Жди же (о, Посланник) (прихода помощи против многобожников, которую Мы обещали тебе и того наказания, которое падёт на них), ведь поистине и они [многобожники] ждут (твоей смерти и поражения) (и они узнают, кому будет дана победа и чьё слово будет высшим в этом мире и в Вечной жизни). |
| Османов (рус) - 44:59 | Так жди же [, Мухаммад, успеха своего], ведь и они (т. е. многобожники) - в ожидании [погибели твоей]. |
| Порохова (рус) - 44:59 | А потому ты жди, - Ведь они тоже ждут [1]. |
| Крачковский (рус) - 44:59 | Подожди же, ведь и они ждут. |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 44:59 | (Кене де инанмагъанларнынъ башларына келеджеклерни) бекле; олар да беклемектелер. |
| Якубович (укр) - 44:59 | Зачекай же, адже чекають і вони! |
| Ас-Саади (рус) - 44:59 | Подожди же, ведь они тоже ждут. О Мухаммад! Жди обещанной тебе помощи и обещанных благ, в то время как многобожники находятся в ожидании Божьей кары. Все люди в этом мире ожидают своей участи: посланник Аллаха и его последователи ожидают счастья на земле и преуспеяния после смерти, а их противники – несчастья на земле и наказания после смерти. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 44:59 | Так жди же того, что их постигнет. Ведь они ждут того, что беды постигнут тебя и твою пророческую миссию. |