Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 77:43 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
| Кулиев (рус) - 77:43 | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! |
| Абу Адель (рус) - 77:43 | Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)! |
| Османов (рус) - 77:43 | [Скажут им:] "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили". |
| Порохова (рус) - 77:43 | Вкушайте вы и пейте вволю Во здравие за вашу добродетель! |
| Крачковский (рус) - 77:43 | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили! |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 77:43 | (Оларгъа:) «Япкъанларынъызнынъ къаршылыгъы оларакъ шимди афиетнен ашанъ, ичинъ», (денилир). |
| Якубович (укр) - 77:43 | Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви! |
| Ас-Саади (рус) - 77:43 | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! Ешьте эти аппетитные яства и пейте эти вкусные напитки во здравие. Отныне ничто не будет досаждать вам и причинять беспокойство. Вот подлинное счастье и благополучие: яства и питье избавлены от малейших недостатков и порчи, а райские жители полны уверенности, что все вокруг не иссякнет и не исчезнет. А заслужили они это вознаграждение в садах блаженства своими праведными деяниями. Это относится ко всем, кто благочестиво поклонялся Аллаху и был добр к Его рабам. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал: |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 77:43 | Им скажут в знак почтения и приветствия: "Ешьте и пейте во здравие. Это вам за благочестивые деяния, которые вы совершили в земной жизни". |