Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 72:21 | قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا |
| Кулиев (рус) - 72:21 | Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь». |
| Абу Адель (рус) - 72:21 | Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путём [не могу даровать вам пользу]». |
| Османов (рус) - 72:21 | Скажи: "Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро". |
| Порохова (рус) - 72:21 | Скажи: «Не властен я ни злом (вас наказать) (И ни добром) на путь вас праведный наставить». |
| Крачковский (рус) - 72:21 | Скажи: «Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем». |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 72:21 | Де ки: Догърусы, мен (озь башыма) сизге не зарар бермек, не де файда теминлемек кучюне саибим. |
| Якубович (укр) - 72:21 | Скажи: «Я не маю влади ні заподіяти вам шкоду, ні скерувати вас на прямий шлях!» |
| Ас-Саади (рус) - 72:21 | Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь». Я – всего лишь раб и не властен над происходящим вокруг. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 72:21 | Скажи: "Я не в силах ни спасти вас от зла, ни принести вам пользы, ни наставить вас на прямой путь". |