Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 62:1 | يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ |
| Кулиев (рус) - 62:1 | То, что на небесах, и то, что на земле, славит Аллаха - Властелина, Святого, Могущественного, Мудрого. |
| Абу Адель (рус) - 62:1 | Восславляют Аллаха те (творения), что в небесах, и то, что на земле, Владыку, Святого, Величественного, Мудрого! |
| Османов (рус) - 62:1 | Те, кто на небесах, и те, кто на земле, славят Аллаха, пресвятого, великого, мудрого. |
| Порохова (рус) - 62:1 | Все в небесах и на земле Хвалу и славу воздает Аллаху - (Верховному) Царю, Святому, Мудрейшему и Мощному (над всем)! |
| Крачковский (рус) - 62:1 | Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле, царя, святого, славного, мудрого! |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 62:1 | Коклерде ве ерде олгъанларнынъ эписи мулькнинъ саиби, эксикликтен узакъ, азиз ве хаким олгъан Аллаhны тесбих этер. |
| Якубович (укр) - 62:1 | Славлять Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі — Царя, Святого, Великого, Мудрого! |
| Ас-Саади (рус) - 62:1 | То, что на небесах, и то, что на земле, славит Аллаха – Властелина, Святого, Могущественного, Мудрого. Обитатели небес и земли славят Аллаха, боготворят Его, поклоняются Ему и повинуются Его воле, ибо власть Его безгранична. Он – Властелин, Которому покорны небеса и земля и рабами которого являются все творения во Вселенной. Он пречист и далек от любых недостатков. Он могущественен, и Ему подвластно все сущее. Он мудр и творит и правит в соответствии со Своей божественной мудростью. Эти величественные эпитеты Аллаха требуют от каждого человека поклоняться только Ему одному. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 62:1 | Всё, что в небесах, и всё, что на земле славит Аллаха, отвергая от Него то, что не подобает Ему. Ему принадлежит всё, и Он, бесспорно, Властелин всего сущего. Он абсолютно свободен от всякого недостатка. Он - Всесильный! Никто и ничто не противостоит Его воле! Он - Обладатель совершенной мудрости! |