Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 52:17 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ |
| Кулиев (рус) - 52:17 | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. |
| Абу Адель (рус) - 52:17 | Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], |
| Османов (рус) - 52:17 | Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве, |
| Порохова (рус) - 52:17 | А праведникам пребывать в Садах услады, |
| Крачковский (рус) - 52:17 | Воистину, богобоязненные – среди садов и благодати, |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 52:17 | Шубесиз, (феналыкълардан) къорчалангъанлар Рабблерининъ озьлерине бергенлеринен севинерек, дженнетлерде ве нимет ичиндедирлер. (Зира) Рабблери оларны джеэеннем азабындан къорчалагъандыр. |
| Якубович (укр) - 52:17 | Воістину, богобоязливі будуть у райських садах, у насолоді! |
| Ас-Саади (рус) - 52:17 | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 52:17 | Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве, |