Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 51:57 | مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
| Кулиев (рус) - 51:57 | Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. |
| Абу Адель (рус) - 51:57 | И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.] |
| Османов (рус) - 51:57 | Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня. |
| Порохова (рус) - 51:57 | От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне). |
| Крачковский (рус) - 51:57 | Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили. |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 51:57 | Мен олардан рызыкъ истемейим. Мени тоюрувларыны да истемейим. |
| Якубович (укр) - 51:57 | Я не бажаю від них наділу та не потребую, щоб вони годували Мене! |
| Ас-Саади (рус) - 51:57 | Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал: |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 51:57 | Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении. |