Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 37:174 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
| Кулиев (рус) - 37:174 | Отвернись же от них до определенного срока. |
| Абу Адель (рус) - 37:174 | И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определённого срока [пока не пройдёт время отсрочки] (и придёт наказание Аллаха) |
| Османов (рус) - 37:174 | Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время |
| Порохова (рус) - 37:174 | Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время. |
| Крачковский (рус) - 37:174 | Отвернись же от них на время |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 37:174 | Шунынъ ичюн, сен бир муддет къадар олардан юзь чевир. |
| Якубович (укр) - 37:174 | Відвернися від них до певного часу. |
| Ас-Саади (рус) - 37:174 | Отвернись же от них до определенного срока. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 37:174 | Отвернись от них (неверных), о Мухаммад, и жди до отсроченного времени. Мы даруем тебе поддержку и победу |