Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 20:91 | قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى |
| Кулиев (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам». |
| Абу Адель (рус) - 20:91 | Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернётся к нам Муса». |
| Османов (рус) - 20:91 | Они ответили: "Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам". |
| Порохова (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем чтить его, Пока не возвратится Муса». |
| Крачковский (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса». |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 20:91 | Олар: Биз, дедилер, Муса арамызгъа къайткъангъа къадар, бунъа табынувдан асла вазгечмейджекмиз! |
| Якубович (укр) - 20:91 | Вони відповіли: «Ми не перестанемо поклонятися йому, поки не повернеться до нас Муса». |
| Ас-Саади (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам». Когда же Муса вернулся к своему народу, он стал упрекать и бранить своего брата. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 20:91 | Они ответили: "Мы будем поклоняться этому тельцу, пока не вернётся к нам Муса". |