Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 18:87 | قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا |
| Кулиев (рус) - 18:87 | Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям. |
| Абу Адель (рус) - 18:87 | (Зу-ль-Карнайн) сказал: «Что касается того, кто поступил несправедливо (к самому себе) (став неверующим), то мы накажем его (в этом мире), а потом он будет возвращён к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду). |
| Османов (рус) - 18:87 | Он ответил: "Того, кто грешен, мы накажем, а потом он предстанет пред Господом своим, и Он подвергнет его суровому наказанию. |
| Порохова (рус) - 18:87 | Сказал он: «Мы того, кто нечестив, накажем - Потом он будет к Богу возвращен, И тяжкой мукой Он его накажет. |
| Крачковский (рус) - 18:87 | Он сказал: «Того, кто несправедлив, мы накажем, а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его наказанием тяжелым. |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:87 | О бойле деди: «Акъсызлыкъ эткенни джезаландыраджакъмыз; сонъ о, Раббине ёлланыладжакъ; сонъра Аллаh да, онъа къоркъунчлы бир азап тедбикъ этеджек». |
| Якубович (укр) - 18:87 | Він сказав: «Хто вчинив несправедливо, того Ми скараємо, потім він повернеться до Господа свого. Той каратиме його тяжкою карою! |
| Ас-Саади (рус) - 18:87 | Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 18:87 | Зу-ль-Карнайн объявил им, что тот, кто наносит вред себе, настаивая на неверии, заслуживает наказания в земном мире, а затем в будущей жизни он будет возвращён к своему Господу, который его мучительно накажет и подвергнет такой каре, которую никто не может себе представить. |