Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 11:21 | أُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ |
| Кулиев (рус) - 11:21 | Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. |
| Абу Адель (рус) - 11:21 | Такие – это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось от них то, что они измышляли [божества, на заступничество которых они расчитывали, оказались ложными]! |
| Османов (рус) - 11:21 | Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления. |
| Порохова (рус) - 11:21 | И это - те, что погубили собственные души, - Покинули (в беде) их (божества), Которых измышляло их (воображенье); |
| Крачковский (рус) - 11:21 | Это – те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось он них то, что они измышляли! |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 11:21 | Иште, олар озьлерини зиянгъа огъраттылар. Уйдураяткъан шейлери де озлюгинден гъайып олуп кетти. |
| Якубович (укр) - 11:21 | Оце ті, які втратили самих себе. Залишило їх те, що вигадували вони! |
| Ас-Саади (рус) - 11:21 | Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 11:21 | Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. Ведь в День воскресения будет только одна правда без лжи и без измышлений. |